The @nationallibrarysg did a mini-exhibition in Parliament House of rare historical materials about early Singapore from its collection. Several of the items piqued my interest because they were uniquely Singaporean – a football guide written in Jawi (a modified Arabic script used for Malay), and a Hokkien-Malay dictionary. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ This page explaining a 2-3-5 formation caught my eye. The various player positions such as “right back” and “left back” were annotated in English and Jawi. The Jawi was not just a translation into Malay of the meaning of the English terms, but a transliteration of the English sounds, i.e. the original English words, but spelt out using the Jawi alphabet, followed by the translations "belakang kanan" and "belakang kiri"! (Even the modern Malay terms, “bek kanan” and “bek kiri”, use a transliteration of the word “back”.) ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Parallel to the football guide in Jawi was this glossary of Malay words for Hokkien speakers. Malay words were transliterated into Chinese characters (as pronounced in Hokkien). For example, 回家 (reading from right to left) had Chinese characters below it that approximated the sounds of the Malay equivalent (balik rumah). Can you figure out the other translations? :) ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ The exhibition will be open to the public this weekend at the National Library Building. Glad that NLB is making Singapore’s rich history more accessible with these glimpses from our past. A great way to mark #SGBicentennial! – LHL ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ (MCI Photos by Clement)

leehsienloongさん(@leehsienloong)が投稿した動画 -

リー・シェンロンのインスタグラム(leehsienloong) - 3月6日 11時13分


The @nationallibrarysg did a mini-exhibition in Parliament House of rare historical materials about early Singapore from its collection. Several of the items piqued my interest because they were uniquely Singaporean – a football guide written in Jawi (a modified Arabic script used for Malay), and a Hokkien-Malay dictionary.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
This page explaining a 2-3-5 formation caught my eye. The various player positions such as “right back” and “left back” were annotated in English and Jawi. The Jawi was not just a translation into Malay of the meaning of the English terms, but a transliteration of the English sounds, i.e. the original English words, but spelt out using the Jawi alphabet, followed by the translations "belakang kanan" and "belakang kiri"! (Even the modern Malay terms, “bek kanan” and “bek kiri”, use a transliteration of the word “back”.)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Parallel to the football guide in Jawi was this glossary of Malay words for Hokkien speakers. Malay words were transliterated into Chinese characters (as pronounced in Hokkien). For example, 回家 (reading from right to left) had Chinese characters below it that approximated the sounds of the Malay equivalent (balik rumah). Can you figure out the other translations? :)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
The exhibition will be open to the public this weekend at the National Library Building. Glad that NLB is making Singapore’s rich history more accessible with these glimpses from our past. A great way to mark #SGBicentennial! – LHL ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
(MCI Photos by Clement)


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

5,398

63

2019/3/6

リー・シェンロンを見た方におすすめの有名人

政治家のおすすめグループ