ニューヨーク・タイムズのインスタグラム(nytimes) - 11月3日 05時45分


Since Homer’s “Odyssey” first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story has prompted some 60 English translations. But Emily Wilson is the first woman to produce an English rendering of the poem. “The fact that it’s possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways?” she said. “That tells you something.” The writer Wyatt Mason was floored when he read the first words of her “Odyssey.” What a translation is doing — and what it should do — has been a source of vigorous debate since there were texts to translate. Emily made small but radical changes to the way many key scenes of the epic are presented. (The first line of her translation: “Tell me about a complicated man.”) “If you’re going to admit that stories matter,” Emily said, “then it matters how we tell them, and that exists on the level of microscopic word choice, as well as on the level of which story are you going to pick to start off with, and then, what exactly is that story?” @geordiewood took this portrait of Emily Wilson for this weekend’s @nytmag. #regram


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

6,920

57

2017/11/3

サイコバニーのインスタグラム
サイコバニーさんがフォロー

ニューヨーク・タイムズを見た方におすすめの有名人